banner



Words To Describe A Ballerina

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it'south hard to retrieve of the perfect English word to draw a item emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If y'all've been looking for a specific word that describes that strange thrill after meeting someone new or an intense longing for abode, you've come to the right place. Larn about some of the virtually unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? There'south a word for that in Russian — "toska." But "toska" goes way beyond sadness. It'south a yearning that makes yous restless for someone or something missing in your life. Being securely cornball or lovesick might crave the word "toska."

Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and near painful, it is a sensation of great spiritual ache, often without any specific crusade." And if you lot're a bit bored, "toska" can be used in coincidental conversation to depict that feeling, besides.

Starting a small lovers' quarrel to score some extra affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil equally "oodal." The main goal of the conflict is to go ane person (usually a homo) to repent first before moving on to a happy reconciliation.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is only described as "oodal" if it's melodramatic, brusque-lived and petty in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," but it'south actually a role of the courtship routine designed to spice up the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

It'due south always so hard when someone yous care nearly is gone but so thrilling when you have the opportunity to come across that person once again later being apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region betwixt France and Spain have a word for that joy: "aspaldiko."

Photograph Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the way y'all feel when y'all encounter up with someone y'all haven't seen for a very long time. The give-and-take's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named later on this give-and-take because it's always fun to run into with old friends over a nice meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you'd won first place in the science fair, were picked as the lead in your schoolhouse play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it means to "gush" or "neat" with pride.

Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that's typically used when a parent or grandparent wants to talk almost a kid or grandchild's accomplishments. Whether the accomplishment is big or small, loved ones tin can e'er find something to kvell about. The word, still, can besides have a negative connotation and describe gloating over someone else's defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." But when Filipinos use "kilig," it has an even more specific significant: that nervous feeling that rolls around when you have an initial romantic attraction to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't take just one give-and-take that's comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud 9" or "having butterflies in your stomach" have the aforementioned meaning. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" tin also be felt when reading about a romance or watching something romantic on telly or picture.

Pihentagyú (Hungarian)

Do y'all know someone who's got all the answers and tin always come upward with a witty antiphon? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested encephalon." It describes people who are able to chop-chop come with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" can also have a negative meaning when information technology describes a person who thinks they're so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

One of the nigh mutual words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The word doesn't accept one specific meaning, but people utilize it to express many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is often used every bit a swear word.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English as "Damn!" or "That's shocking!" It can likewise be used to limited farthermost displeasure or anger, simply, if you meet someone who'southward attractive it's fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" can besides hateful "canis familiaris," and then if an unfriendly canine is chasing you, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the discussion "tonglen" means "giving and receiving." But this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is oftentimes used when discussing the do of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as jiff. You might "inhale" someone'due south emotional sadness and then "breathe" it in the form of beloved. During meditation, someone can practice "tonglen" by taking in a deep breath while thinking about the pain of others, and then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a discussion that describes an intense longing for someone or something that you lot have loved and lost but can never accept once more: "saudade." This word brings upwardly intense emotions of melancholy as someone thinks back on a by relationship or beloved memento that'southward gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described equally the love and terrible emptiness that remain after someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique fashion of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on Jan xxx.

Jaksaa (Finnish)

During Republic of finland'south common cold winter months it can be hard to muster up the mental or physical energy to do anything. The Finns came up with the word "jaksaa" to draw internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster up the force" or "have the energy" to exercise something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a word that people often use when times get tough. It's oft heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word tin can too be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect word to describe "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might but be what you're looking for. It'southward a give-and-take used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for whatsoever abuse the showtime fourth dimension, tolerate the abuse a second time but never to forgive or tolerate a third fourth dimension.

Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the almost difficult word in the world to translate. Speakers who might use the word live in the eastern Democratic Republic of the Congo, where people also employ it every bit a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in Republic of india bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a vernacular word in the Hindi language used to draw abiding showers or drizzle. But "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English equivalent.

Photograph Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

"Rimjhim" means to find personal joy from the abiding rains. Monsoon season brings relief from India'southward constant rut. Information technology's likewise considered the most romantic fourth dimension of the yr for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the rain, drinking hot chai, making newspaper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did yous ever have ane of those days when you felt really good nigh the work you had done? The Danes describe this as "arbejdsglaede." This word is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also means to be happy about heading off to work each 24-hour interval and enjoying your chore.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN study constitute that Denmark has the second-shortest work calendar week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you lot've created. The word originated from the Turkish language and means "a labor of dear" or "the essence of yourself that is put into your work."

Photo Courtesy: Tyler Null/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, you lot tin can apply it when discussing anything washed with complete focus and passion. The word is often used to describe a lovingly prepared meal or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with full passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovenian)

When in that location's a stormy day, Slovenians might utilize the discussion "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for information technology to clear up." While "vedriti" can be used to describe running for embrace when the skies open up upwards, information technology's also a metaphor that means "to wait for a bad mood to pass."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. It can also suggest that someone might desire to "duck out" of a difficult state of affairs or "prevarication depression" until things clear upward and appear to be more favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Arabic word "ya'aburnee" translates to "y'all bury me." But don't worry. Information technology'southward not as morbid a word as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of dearest that's so intense y'all cannot retrieve of living without the other person.

Photo Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind "ya'aburnee" is the desire for another person to outlive yous or bury y'all start. In English we might say "How can I alive without you?" This give-and-take can take a romantic connotation but is also a common manner for mothers to express dear to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is e'er used in a positive way.

Depaysement (French)

The French take a word for those times when you lot're feeling out of sorts afterward leaving your homeland. The word is "depaysement." It's not quite the same equally homesickness, just rather a feeling of unease. The word'southward literal pregnant is "to be uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of culture shock, fright, longing and excitement all rolled into 1 word. This unique word is also useful when someone'southward in their home country attending a foreign cultural result or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" can be used to limited leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very of import part of Thai culture. If you're non getting sufficient attention from the people you care about, the give-and-take "nauuy-jai" might be the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual middle." It can also exist used to explain how you feel when someone doesn't act toward you equally they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very close to you, such as family unit, spouses or friends. Y'all could utilize "nauuy-jai" to express feeling wronged, hurt or even a chip embarrassed by a loved ane'south deportment or indifference towards you.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the give-and-take "firgun" means you show an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. Information technology's all almost being joyful for someone else's good fortune without having whatever ulterior motive. In English it might be described as "tooting someone else's horn."

Photograph Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new give-and-take, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Fabricated in JLM created "International Firgun Day," an almanac celebration held on July 17 when people compliment each other's good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a group of people know an uncomfortable fact only manage to steer articulate of it in order to spare someone's feelings, that's "mokita." The loss of a task, the catastrophe of a human relationship or some other painful personal situation that family and friends try to avert are just a few examples of "mokita."

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to "mokita" would exist "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Republic of guinea. The Kilivila language is used past approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is at present then dissimilar that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The word translates to "missing home." A similar concept in English is the saying, "you lot tin can never go dwelling again."

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" can also mean longing to spend time in an ancestral dwelling house that you've never visited. Some Welsh speakers employ information technology to describe the beauty of the countryside or the style it was described in onetime stories. You lot can besides say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for y'all" or "I miss you lot."

Duende (Spanish)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The give-and-take originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Spanish folklore, known equally the "dueno de casa," (owner of the firm) that could suddenly have over a person's body and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It'due south often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" equally "a ability, non a piece of work."

Litost (Czech)

"Litost" is one of the saddest words in the Czech linguistic communication. It describes a feeling of farthermost depression when someone casually reminds you of what has gone incorrect in your life. The literal significant of "litost" is "regret."

Photograph Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes even deeper than just expressing remorse almost missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs common salt into an emotional wound by discussing what you've lost in your life but adds how their life is so much meliorate than yours. "Litost" tin also lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If y'all ever had to come upward with a fast excuse during a viscid situation, the word "erklärungsnot" might just apply. Information technology means "explanation emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is ofttimes used to describe anyone whose excuse seems ever-and so-slightly sketchy.

Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans utilize this word to refer to a feeling of distrust whenever they come up across a lying politico, cheating spouse, chronically late coworker or pupil who forgot to exercise homework. "Erklärungsnot" can also be used in less-critical situations, such as getting defenseless adulterous on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise political party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English language, "voorpret" means "pleasurable anticipation." It's the emotion you lot encounter when looking forward to a special event. "Voorpret" can actually describe annihilation enjoyable that yous'll be experiencing in the time to come.

Photo Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

Ane might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I accept positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people often do good more from the lead-upward to an event than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to human activity like a spoiled child." The phrase now has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" as well includes requests for help when help isn't actually needed.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this beliefs might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes idea to be a very feminine trait in traditional Chinese civilisation. This traditional gender stereotype is still sometimes seen every bit being an attractive quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not be considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums up the interruption of disbelief. It'due south when, just for a brief moment in time, fantasy suddenly seems to get reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion we feel when we are swept away by a great book or movie.

Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to have been originally derived from Persian and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "peradventure." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-due east-Goya" nether the pen name Goya to draw his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who take deep feelings for one another but are too shy to express themselves tin be described as "mamihlapinatapai." Information technology'southward a look of unspoken understanding betwixt a couple, with the hope that 1 will step up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual discussion is institute in the language spoken by the Yaghan people, who live in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered 1 of the most challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the word as the "virtually succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion as "iktsuarpok." It's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and shut the door or look out the window every few minutes every bit you eagerly wait for someone to show up.

Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The discussion seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally means i who "goes outside often to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It'southward happened to us all: that uncomfortable moment when you lot forget someone's name. The Scottish have the word "tartle" to describe this awkward situation. The word translates every bit "to hesitate when recognizing a person or thing." Maxim the give-and-take "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a proper noun is forgotten, it's perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you accept a hard time coming upwards with a detail discussion, yous tin even say, "Distressing, I tartled for a moment!"

Words To Describe A Ballerina,

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex&ueid=360aa4c0-2cf4-4f3a-afdb-9fc54eff54dd

Posted by: steinmetzocas1943.blogspot.com

0 Response to "Words To Describe A Ballerina"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel